Voor mijn eigen plezier heb ik het totale verzamelde werk van P.G. Wodehouse op mijn computer staan. Waar ik het vandaan heb? O, overal vandaan.
Ik lees hem in het Engels. Maar hij is toch ook vertaald, zult u vragen. Ja, hij is vertaald, maar hij kán niet vertaald worden. Hoe moet je een zin vertalen zoals Two Eggs and a couple of Beans were having a leisurely spot in the smoking room of the Drones Club, when a Crumpet came in and asked if anybody present wished to buy a practically new copy of Tennyson’s poems?
Zo’n prachtige zin (openingszin van een verhaal uit The Drones Club) kan niet vertaald worden. Want Twee Eieren en een paar Bonen klinkt niet, en wat moet je doen met dat leasurely spot en met die crumpet? Wij hebben dat soort mensen nooit gehad in Nederland, en in Engeland zijn ze er trouwens ook nooit geweest. Maar wij dénken dat ze er zijn geweest, dankzij de geniale P.G. Wodehouse.
Ik ben Wodehouse een jaar of twintig geleden gaan lezen, dankzij de aanbeveling die Kingsley Amis eens over hem schreef. Toen las ik Thank you, Jeeves en daarin las ik bijvoorbeeld de fantastische zin I became aware of somebody coughing softly at my side, like a respectful sheep trying to catch the attention of its shepherd.
Dan ben je verkocht natuurlijk. Respectful sheep! Zelf probeer je, heel soms, ook zinnen van die kwaliteit te maken, maar het lukt nooit.
Dankzij Kingsley Amis ben ik trouwens ook Ruth Rendell gaan lezen, die wél vertaald kan worden en ook veel vertaald is. Ze schrijft een tamelijk gewoon Engels. Ik lees Rendell trouwens ook het liefst in het Engels.
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten